Dicas para quem é fit: como dizer abdominal e polichinelo em inglês

Feb 7, 2017 // 1 Comment

Vai que você participe de uma aula de ginástica no exterior e precise entender os comandos do professor in English. Bom já saber, então, como se fala abdominal e polichinelo, right?!

O exercício para manter a barriga em forma de tanquinho se chama ab crunches.

ab-crunch-workout

Polichinelo, por sua vez, é curioso: jumping jacks. O nome é uma homenagem ao inventor do exercício, que tinha o apelido de Jack. Este link explica um pouco mais: aqui.

jacks

O significado e origem da expressão ON CLOUD NINE

Dec 8, 2015 // Deixe um comentário

Jane is on cloud nine. Aí, você se pergunta: que raios é essa tal de cloud nine? Quem tem conhecimentos básicos já relaciona a palavra nuvem (cloud) com o significado. Ou seja, Jane está nas nuvens. Superfeliz! Faceira da vida. É isso mesmo. Mas por que tem esse tal de nine junto da expressão in English?

Há várias explicações possíveis para a nona nuvem. Desde justificativas que relacionam ao budismo até as que relacionam à meteorologia. Vou apresentar a que menciona meteorologia:

It’s thought that this phrase may have come from meteorologists, who sometimes classify different types of clouds by using numbers, depending on the cloud’s altitude. Clouds labelled with the number 9, for example, were considered high in altitude. Thus, a person who is feeling quite happy sometimes describe themselves as floating high up on the clouds, or more specifically, floating on cloud nine, since these are considered to be the highest.

cloud_nine

Outra forma de ‘não entendo’: beats me

Dec 4, 2015 // Deixe um comentário

O que passa a impressão de que o inglês dos nativos é mais “complicado” de compreender é o fato de eles usarem gírias. Uma que aprendi recentemente, mencionada pela minha aluna Morgganna, é “beats me”, que significa “não entendo”. É uma boa alternativa para o I don’t understand, né?

Olha um exemplo aí:

It ​beats me how she got the ​job.

beats_me

Em inglês, a expressão “sair à francesa” usa outra nacionalidade

Jul 19, 2015 // 1 Comment

Se em português, a gente usa a nacionalidade “francesa” para a expressão que significa sair sem se despedir, em inglês é a irlandesa que representa tal atitude. “Irish exit” = “sair à francesa“, portanto.

The irish exit refers to the departure from any event without telling any friends, associates or acquaintances that one is leaving. It is almost always the result of being very inebriated/intoxicated.

irish
*Obrigado Fers Gruendling pela dica! 😉


Todos os Direitos Reservados © 2012 Teacher Mauro All Rights Reserved.

Desenvolvido por